Lo Zibaldone di Leopardi a New York
Alla Columbia University presentato il testo integrale tradotto in inglese
E’ stata presentata alla Columbia University di New York la prima traduzione integrale in inglese dello Zibaldone di Giacomo Leopardi. Pubblicata da Farrar, Straus and Giroux, a cura di Michel Caesar e Franco D’Intino, l’edizione è stata finanziata dal ministero degli Esteri e dal Centro Nazionale Studi Leopardiani, rappresentato dalla vice presidente Olimpia Leopardi. “Da oggi – ha detto – gran parte del mondo può finalmente avere accesso al suo pensiero”. Per commemorare questa straordinaria, epocale traduzione, un gruppo di esperti ed estimatori ha letto sul palco del teatro dell’Italian Academy una selezione di brani tratti dal rivoluzionario testo leopardiano di 2,500 pagine. L’opera tradotta, realizzata nell’arco di sette anni, non è soltanto una traduzione, ma una vera e propria “edizione” in lingua inglese, che comprende apparati critici e filologici, note, indici e una lunga introduzione. Considerato come il più grande poeta italiano dell’età moderna, Leopardi spese anni della sua vita approfondendo e affinando la sua radicale e incisiva analisi riguardante la religione, la filosofia, il linguaggio, l’antropologia, le scienze naturali, la letteratura, la poesia, l’amore… Tematiche presenti nella sua opera “Zibaldone”.