Proprio in questi giorni è stata ritrovata e pubblicata la registrazione di un incontro che 35 anni fa Pier Paolo Pasolini ebbe a Stoccolma coi critici cinematografici svedesi, occasione nella quale Pasolini ebbe a dire che uno degli effetti peggiori del consumismo era, in Italia, la “distruzione dei dialetti”. Ora, a parte le strumentalizzazioni secessionistiche della Lega Nord, è in atto tutta una serie di iniziative tendenti a rivalutare la funzione dei dialetti intesi come linguaggio non già in contrapposizione con l’italiano né come ostacolo all’insegnamento e alla pratica delle lingue straniere, ma capace di esprimere tradizioni, valori e identità che sarebbe un delitto far cadere nel nulla. Un esempio di questa operazione culturale viene adesso da un piccolo libro di Manlio Baleani – edizioni “Controvento” di Loreto – nel quale il passo del Vangelo di Matteo sulla fuga in Egitto è per così dire tradotto in ben quaranta dialetti tuttora parlati in Italia, dalla Sardegna alla Calabria, al Friuli, alla Lombardia, alla Sicilia, al Lazio, all’Abruzzo e al Veneto, ovviamente non dimenticando le Marche, che vi figurano con gli idiomi popolari di Ancona, Cupramontana, Montappone, Jesi, Porto Recanati, San Severino, Senigallia e Macerata. Per quanto riguarda in particolare Macerata, il testo che figura nel libro di Baleani è opera di Giordano De Angelis, il più quotato poeta dialettale che attualmente operi nella nostra città.
Citiamo il passo evangelico: “Essi (i Re Magi, ndr.) erano appena partiti, quando un Angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: ‘Alzati, prendi con te il bambino e sua madre e fuggi in Egitto e restaci finché non ti avvertirò, perché Erode sta cercando il bambino per ucciderlo”. Ed ecco, anche in segno di augurio natalizio per i nostri lettori, la poesia di De Angelis: “Stia a durmì Peppe co’ Jisù e Maria / quanno sindì che l’Angiulu de Dio / Jé désse: – Sveja, curi, scappa via. / Damme retta. Fa’ comme dico io. / Erode vo’ mmazzà (‘ssu musu duru! / a fijitu. Tu vatte a nnabbuscà / in Egitto. Llì poli sta’ sicuru. / Permessu de soggiornu? E purassà. / None. Non è l’Italia. Non cioccòre. / Llì, caru mia, adè tutta vòna jènde. / Unu ce pòle sta’ finghé che mòre. / Se si’ stranieru, no’ gne freca gnende – E fu ccuscì che Peppe rmanì llì, / in sicurezza, co’ Jisù e Maria. / C’è rmasti finghé Erode nun murì. / Lo vòrze Patreternu … e ccuscì sia”.
Per poter lasciare o votare un commento devi essere registrato.
Effettua l'accesso oppure registrati
Giordano….un fedele custode del nostro dialetto…..e, prima ancora, una persona straordinaria.
per ascoltare le poesie di Giordano, da lui declamate…
http://www.maceratando.com/ascolto_poesie_9.html